INTERSERV SA
Lausanne

Av. de l'Avant-
Poste 4
1005 Lausanne

T 021 313 44 44

E-Mail

Mesurer la qualité

messen

Nous nous efforçons depuis toujours d’analyser ce qui fait une «bonne traduction» et de vous donner la possibilité d’évaluer le résultat.

La maîtrise parfaite de la langue source et de la langue cible d’une traduction permet de vérifier la justesse linguistique comme la grammaire, la ponctuation et l’orthographe. Mais comment évaluer objectivement les critères «à géométrie variable» tels que la pertinence du contenu, l’esthétique, le style, l’impression générale, la compréhensibilité ou la prise en compte de l’environnement culturel du destinataire ? Chaque lecteur a son propre jugement. Même les linguistes ne sont pas toujours d’accord lorsqu’il s’agit, par exemple, d’évaluer une œuvre littéraire.

Il serait ardu pour un néophyte en programmation d’évaluer un logiciel, mais le comportement du programme pourra être testé: le logiciel fonctionne-t-il correctement ou fait-il planter le système ? Offre-t-il toutes les fonctions nécessaires ? Etc. Il en va de même en traduction: les résultats visés par la traduction permettent de tirer des conclusions sur la qualité du texte.

Notre engagement d’assurance-qualité

Nous vous certifions des traductions correctes et irréprochables, réalisées en notre âme et conscience. Pour cela, nous nous basons sur le principe de la langue maternelle, qui exige que le traducteur travaille toujours vers sa langue maternelle. Vous trouverez ici d’autres critères d’assurance-qualité.

Vos possibilités pour évaluer la qualité

  • Demandez à vos clients ou collaborateurs à l’étranger si les instructions sont compréhensibles ou si le texte est juste. Vos retours sont les bienvenus.
  • Service professionnel: le conseil était-il correct et engagé ? Le résultat correspond-il aux objectifs et attentes envisagés ?
  • Calendrier: les délais convenus ont-ils été respectés ?
  • Contexte: la variante linguistique demandée a-t-elle été prise en compte - p. ex. espagnol pour l’Espagne ou l’Argentine ? Votre groupe cible et le contexte culturel ont-ils été pris en compte ?
  • Textes spécialisés: le texte a-t-il été traité par un spécialiste disposant d’une expérience pratique dans la branche et d’une formation dans le domaine en question ?
  • Les termes, tournures de phrases, glossaires, etc. internes à la société ont-ils été respectés ?
  • Les questions des traducteurs sur le texte sont un signe de professionnalisme.

Si vous avez un doute sur la qualité d’un texte, nous réalisons volontiers une relecture de qualité: contactez-nous e-mail.


Toutes les News

News

Technologies modernes... suite

Réduction de 15% en décembre... suite